随便举个例,现在许多书中把control group译成了“控制组”,这是因为脑子里只记得control有控制的意思,而不明白其真正的意思是“对照组”。在英语里同一个control可以有这两种不同的意思,但是汉语里控制和对照是两个完全不同的意思。如果我在上文中把译文和原作对照讲成了“控制”是否能行?有人认为,因为需要对对照组在实验条件上加以控制,所以译成控制组才对,那么请问对实验组的实验条件要不要控制呢?这种错误流毒之广,以致有的中文辞海里都称对照组又名控制组!
现在有许多译作之所以错误丛生,关键还是在于不认真。该查词典的不查,该查专业名词的不查,该查百科全书的不查,该请教人(包括原作者)的不请教,该多读几遍译稿的不读,该最后逐句对照原文校阅的不校阅,就这样把稿子给了出版社。甚至还有把翻译外包给了学生又不把关的,这样的译作怎么能不错误丛生呢?
【免责声明】本文仅代表作者个人观点,与165平板网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请联系本网将迅速给您回应并做处理。