现在有许多译作之所以错误丛生,关键还是在于不认真。该查词典的不查,该查专业名词的不查,该查百科全书的不查,该请教人(包括原作者)的不请教,该多读几遍译稿的不读,该最后逐句对照原文校阅的不校阅,就这样把稿子给了出版社。甚至还有把翻译外包给了学生又不把关的,这样的译作怎么能不错误丛生呢?
我较早的译作也有上面讲的类似的毛病,最近几年就相当谨慎了。开译以前先对全书浏览一遍,对整个书的内容有个全局的印象。开始翻译以后,每当译完一句,一定想一下自己是否懂了?如果觉得似是而非,就一定找本好词典(如陆谷孙先生主编的《英汉大词典》)对其中的关键词再查一下,看看按照上下文来看这个词究竟是什么意思。如果还不行,就涂上黄色,暂放一旁,等以后对全书有了更深的理解之后再研究。碰到专业术语一定查专业名词,如果由于名词太新而找不到,一定请教有关行业的专家该词在他们一行中最通用的译名是什么。在译出初稿之后,一定从头到底至少通读数遍,读的时候就把自己放在读者的位置上,检查自己是否懂了,是否有疑问,如果有问题,一定对照原文和上下文再思考,这时多半会发现一些自己以前理解有误的地方。这一过程中也能让我们把生涩的句子改得更通顺。就我自己的情况而言,当我在觉得可以了而准备交稿前,我一定会对照原文再从头逐句校阅一遍。由于这时已读过多遍,对书的内容有了更深的理解,因此往往会发现在翻译刚开时由于没有充分理解而产生的错误,同时还能改正在前几遍润色时由于没有对照原文而可能和作者原意有出入之处。完成此遍后,一般我还会对全稿再重读一遍,觉得比较满意了才把稿子交给出版社。在修改的过程中,我也一定会碰到怎么也读不懂的句子,我会把这样的句子集中起来写信给作者请教解答。如果问题不是太多的话,原作者通常都是愿意帮助的。即使得不到作者回复,我也会千方百计找位对该书内容熟悉并精通英语的朋友,最好是以英语为母语的朋友来帮忙解答。只有这样做了,我才可以比较安心。要花那么多时间当然和我自己水平不高有关系,也和我退休了有的是时间有关系,但是我想,任何译者既然译了就要对读者负责,对原作者负责,也对自己负责。我根本不敢读现在的一些译作,怕被译者骗了。在此想对所有的译者(包括我自己在内)呼吁:都认真一点,对读者负责。
【免责声明】本文仅代表作者个人观点,与165平板网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请联系本网将迅速给您回应并做处理。