当前位置: 165平板网 > 热点资讯 > 行业观察 > 正文

荒谬的科学新闻和科普翻译是怎样产生的? (8)

http://www.com165.com 时间:2016-09-21 11:06来源:未知

译者自己没有看懂,就按句子中英语词汇里自己最熟悉的一个中文意思代了进去,最后把这些中文字串成一句似乎通顺的中文句子。据我的经验,读科普译作(包括我自己的译稿),读到我看不懂的,或是读了觉得与理不合之处,如果一对照原文,绝大多数都是错译。我们的译者,应该在最后把自己当做读者,仔细通读一遍译稿,边读边想读过的句子究竟讲的是什么意思,如果有点怀疑,赶紧对照原文,再读一下上下文,对一些关键词好好查一下好的词典,看看它究竟可能有些什么意思,不要“拉到篮里就是菜”。要记住我国著名语言学家吕叔湘先生的一句看似大实话的名言:“英语不是汉语”——在英语词汇和汉语词汇之间不存在一一对应关系。如果都能这样的话,我想很多误译是可以避免的。

  随便举个例,现在许多书中把control group译成了“控制组”,这是因为脑子里只记得control有控制的意思,而不明白其真正的意思是“对照组”。在英语里同一个control可以有这两种不同的意思,但是汉语里控制和对照是两个完全不同的意思。如果我在上文中把译文和原作对照讲成了“控制”是否能行?有人认为,因为需要对对照组在实验条件上加以控制,所以译成控制组才对,那么请问对实验组的实验条件要不要控制呢?这种错误流毒之广,以致有的中文辞海里都称对照组又名控制组!

【免责声明】本文仅代表作者个人观点,与165平板网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请联系本网将迅速给您回应并做处理。